شادی ضابط می نویسد: "کامنت شما نشانه ی دیده شدن و حضور من است."و توضیح میدهد که وبلاگ برای دعوت مخاطب به دیدنشان،از واژه هایی ترغیب کننده به جای واژه ء کامنت استفاده می کنند.
بیشتر دقت کنیم!
دریچه ای به سوی ارتباطات به جای کامنت مینویسد:آگاهی از نقطه نظرات شما،و با این عبارت،مخاطبش را به نقد مطالب دعوت میکند.
جالب است بدانیم که عبارتی چون "نقطه نظر"در زبان فارسی جایی ندارد.این کلیشه ی بی معنا،حاصل استفاده ی نادرست "نکته و نظر" است که در طول زمان به نقطه نظر، بدل شده و بی اندیشه ی تصحیحش از سوی کسانی که به کارش می گیرند،در زبان ماندگار شده است.
این کلیشه،گرته برداری از عبارت "point of your view "است و ریشه ء فارسی ندارد."point "علاوه بر "نقطه"،معنای "نکته" را هم میرساند.
از اینها که بگذریم،به کار گیری یک واژه برای ادای منظور،اغلب بهتر از استفاده از عبارات طولانی است و معنا را آسان تر در ذهن مخاطب تداعی میکنند.
زین پس،بخوانیم و بنویسیم:آگاهی از نظرات شما

